“男人、女人、结婚、离婚、爱与不爱”,一些恶俗的电视剧名着实让人倒胃口。其实,这并非是电视剧的专利,如今,在日益走向市场化、竞争白热化的文化领域,一些只顾收视率、码洋的制片方和出版商们,正在将影视界、图书市场搅得天翻地覆……其实适者生存这个矛盾谁也绕不过去,但关键问题是,怎样在追求“眼球经济”的同时,辨别一下善恶美丑。正如有人曾比喻的那样,一个人脱光了在大街上跑,肯定“吸引大众的眼球”,但那不只是庸俗,简直就是恶俗。
症状之一:跟风
有一个相声段子,曾建议
把《水浒》更名为《105个男人和3个女人的故事》,还建议把《三国演义》改为《纪实文学:是金
子总会发光—— — 记农村青年孔明》。在相声里这是“包袱”,不过当“包袱”成为真事儿,不知道大家是该笑还是哭笑不得。
没人愿意说自己像谁,因为这是个呼唤个性的时代,不过这话放在一些影视剧或书籍上可是行不通。有部电视剧叫
《大哥》,后来就有了《大姐》《兄弟》 《母亲》 《妻子》;《中国式离婚》热播后,《中 国式结婚》《中国式再婚》纷至沓来;《少年包青天》一走红,《少年天子》《少年康熙》《少年张三丰》接踵而来;《女人不哭》之后,《女人不坏》《女人背后的女人》 《下辈子做你的女人》《女人何苦为难女人》全来了;还有《国家机密》《国家干部》《国家使命》《国家公诉》《国家命脉》等大同小
异的剧名,弄得观众“一看剧名,就没了感觉”。
这正是:创作者不自信、相似名字好通过,收视率是指标、谁愿冒险玩创新?
症状之二:幼稚
对于电视剧而言,名字是招牌,要靠它提高收视率。但更重要的是,它能很直观地反映该剧编创人员的综合素质。而白开水一样淡而无味的剧名也饱受观众诟病。
论坛上,一位网友把《好想好想谈恋爱》《说老公坏话》《带着孩子结婚》《追赶我可能丢了的爱情》《女才男貌》等剧名都
归到了“幼稚”一类。
还有网友质疑,给电视剧起名的人是不是生怕观众看不懂,于是全都用了“大白话”,你
看,活着,真好》《笑着活下去》《有泪尽情流》《大声呼喊你回 来》,一听这剧名就知道主人公
肯定活得够苦的。《低头不见抬头见》《越活越明白》《最近有点烦》《酒后吐真言》《走过,路过,
莫错过》,一看就知道剧情挺纠结的。不过光纠结哪行啊,所以
就有了《幸福来敲门》《幸福你就
拍拍手》。这表达得还不够强烈?
那简单,人家号召你《幸福来了
你就喊》!”看,网友总结得够精辟吧!
症状之三:挂羊头卖狗肉
电视剧的名字粗俗浅显,反映出部分电视剧主创急功近利,一味哗众取宠、故弄玄虚,靠模仿跟风或者刻意追求小资情调而胡乱编造剧名。
有网友将矛头指向张国立
主演的电视剧,“《中国往事》
这名字挺宏伟的,最初还以为是文献纪录片,追寻一些可歌可泣的动人故事。直到该剧结束,我看到的只是发生在1907年至1911年间、一个乡间土老财家的荒唐故事。如果这个电视剧可以叫中国往事,什么烂电视剧都可以叫中国往事了。”有褒就有贬,该网友称自
己无意间看到《百年荣宝斋》,
觉得这才是真正的中国往事。
“人家的故事将百年中国近代史紧紧相连:从甲午海战、戊戌变法,直到新中国成立,近代风云人物尽现其中。”
症状之四:故弄玄虚
相对一些“直白系”的剧名,另一类剧名则让一些观众 颇费脑筋。有观众念叨起让自己困惑的一些名字,“前几年
播出的《行走的鸡毛掸子》就是典范,还有那个《明天我不
是羔羊》,难道是说‘今天我是
羔羊’?还有《爱你那天正下雨》《日落之前爱上你》以及《悲伤时唱首歌》《爱在左,情在右》《石头、剪子、布》等
等,都让我不太理解。更不好
理解的还有《只比永远少一
天》,这是什么概念呢?好像得用上数学极限运算概念加上爱因斯坦相对论的知识。”此外,有网友表示有的电视剧已经故弄玄虚地把自己绕晕了,“有个网络小说叫
《逃》,改成电视剧后叫《追》。
从逃到追,那还不把主角颠个个儿?”
症状之五:翻译得一团糟
对于中外影视作品的名字互译,一些资深影迷可是有一肚子话要说。每个月都会买一大批碟片的那先生表示:我们在翻译外国作品时常常改得乱
七八糟,像司汤达的小说《红与黑》,到咱这儿一改编就变成《悲
情红与黑》了。著名美国电视剧
《欲望都市》被移植过来,立刻“很琼瑶很琼瑶”地叫《好想好想谈恋爱》。一部叫《明天已太远》的电视剧开拍,竟是《呼啸山庄》的中国版!热播影片《史密斯夫妇》,在外国就叫《史密斯夫大战
史密斯妻》,形象多了。”(下转33版)
新闻推荐
奥巴马要“踩”三八线 是其任内首次,也是十年来美国总统首次访问朝鲜半岛非军事区
奥巴马...