随着中韩演艺圈互动愈加频繁,越来越多的韩星出现在大众视野。然而韩星们种类繁多的译名,却让国内观众有些hold不住。“乔妹”宋慧乔汉字名应该是“宋慧教”?黄政民为什么成了“黄晸玟”?
韩国和中国、日本、越南等国家一样,同属“汉字文化圈”。直到公元15世纪,朝鲜世宗大王发表《训民正音》,朝鲜半岛才有了自己的文字。上世纪80年代后,除了正式人名、地名等,汉字已经很少出现在日常生活中了。但因为朝鲜语(或称韩语)是表音文字,同一个音有不同意义的许多字,无论在口头还是书面都难免有不便之处。韩国每个人的“身份证”上仍会有对应的汉字名字,以示区分。然而在韩国,正式场合之外,汉字名字也很少出现。因此,“表音”的韩文人名输入到中国时,粉丝、媒体等也多数选择“音译”,尽管实际情况可能会差之千里。实际汉字名,粉丝会向明星事务所发邮件确认,或在签名时要求签汉字。通译“罗宏镇”的导演罗泓轸,就是因为在戛纳给粉丝签名,外界才得以确定其汉字名的。孔刘的本名取自父母姓氏,显然比“孔侑”更有说服力。尽管“纠错”越来越方便,一些早就“约定俗成”的译名却很难“更新”。本名“姜镐童”的韩国国民MC姜虎东,因为在中国“姜虎东”的译名更为人所知,于是也特例地获得了他本人的认可。而本名“宋慧教”的宋慧乔则是一个“水覆难收”的例子。“李敏镐”的译名得以广泛传播,大概是幸运的一波。尘尘
以上稿件、图片版权均属水母网所有,任何媒体、网站或个人未经书面授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经书面授权的,在使用时必须注明“来源:水母网”。
新闻推荐
近日,传出在日本拍摄电影《追捕》的戚薇拍戏时面部受伤的消息。对此,戚薇方面回应称戚薇在片场被铁片道具所伤,额头需要缝合。戚薇在微博晒出一张只露半张脸的自拍照跟粉丝报平安:“人在江湖飘,哪有不...