本报讯(记者 肖旻泰)去年11月底,某本地论坛上一则题为《关于梧州龙母庙的英语翻译错误》的帖子引起网友的关注。此后,梧州零距离网站也对此现象作了追踪报道。1月2日,记者从骑楼城—龙母庙景区管理处了解到,景区内出现翻译错误的指示牌已全部拆除,新的指示牌正在联系制作中。
据了解,几名高中生在课外实践的过程中,发现龙母庙景区内不少标示牌的英文翻译存在错漏,便将此事在网络论坛上发布。从发帖者提供的照片中可以看到,龙母庙景区内标示牌部分翻译的语法存在歧义,不少单词也出现了拼写错误。
去年12月,梧州市外事侨务办公室的工作人员也曾对梧州市公共场所内标语翻译的现状进行了调研。记者从梧州市外事侨务办公室了解到,除骑楼城—龙母庙景区外,市内其他景点、客运站,以及酒店等不少公共场所的标语译文,也存在单词、语法、标点等不够规范的情况。而这些情况可能造成外国游客对梧州旅游工作的误解与不认可,是创建全国文明城市的过程中亟须正视和解决的问题。
1月2日,记者从骑楼城—龙母庙景区管理处了解到,在去年12月,景区已组织工作人员将景区内翻译内容有争议的标示牌全部撤下,以免对外国游客造成误导。目前,新的指示牌正在制作中。
梧州市龙母景区发展有限公司相关负责人表示:“确保标示牌的译文规范是创建全国文明城市,提升梧州旅游形象的重要工作之一。目前,景区正和一些专业的翻译公司进行协商,标示牌上除了英文翻译之外,还会有韩文翻译。”
新闻推荐
未雨绸缪小付出 关键时刻大关爱 万秀区妇联和中国人寿梧州分公司开展关爱女性健康现场理赔
本报讯去年年底,万秀区妇联、中国人寿梧州分公司团险部到市红十字会医院开展关爱女性健康“两癌”保险现场理赔,为患乳腺癌...
梧州新闻,家乡的大事、小事、新鲜事。在每一个深夜,家乡挂心上,用故乡情为你取暖,陪你入睡。