翻译者郝玉青。瑞典姑娘安娜·霍姆伍德有个好听的中文名字:郝玉青。今年春节对她而言是一个充满期待又略感紧张的节日,因为由她翻译的中国经典武侠小说《射雕英雄传》英文版第一卷定在春节期间面向全球正式出版发行。这也是该书首次被译成英文出版。
“这是我人生中的一个重要时刻。”郝玉青说,从产生翻译的念头到最终出书,她用了将近6年时间。2012年,在中国从事过图书代理工作的郝玉青向一位西方图书代理商推荐了《射雕英雄传》。她认为,翻译金庸的这本书可以成为一个良好开端,是向英国出版界介绍中国武侠作品的绝佳方式。代理商随后让她摘译了一段《射雕英雄传》作为样本,开始寻找对此感兴趣的西方出版商。第二年,麦克莱霍斯出版社看中了郝玉青的翻译,买下版权,计划把这本书分为四卷陆续翻译出版。郝玉青负责翻译第一卷和第三卷,第一卷先与读者见面。
郝玉青在英国长大,后在牛津大学读历史专业。十多年前,20岁出头的她独自到中国游学,喜爱上中文。她先到英国牛津大学中文专业学了一年,之后去台湾师范大学语言中心深造,最后又返回英国在伦敦大学亚非学院研读中国文学和历史。郝玉青偏爱中国古典文学,唐诗、宋词、文言文,都令她痴迷。她为女词人李清照所倾倒,亦钟情屈原的《楚辞》。她翻译的第一本当代长篇小说是《山楂树之恋》,此外还有不少短篇小说。翻译《射雕英雄传》是她迄今为止觉得最难的一次挑战。
郝玉青告诉记者,金庸小说涉及大量历史背景、文化习俗、人物、食品、中药……单单是理解这些事物名称并准确翻译出来,就相当不容易。此外,如何翻译原著中虚构出来的那些盖世神功、无敌招式,也令她“头疼”。不过,在她看来,最大的困难还不是这些。她深知金庸原著在读者心目中的地位,因此她必须“怀着一颗谦卑的心”来翻译。“肯定会有读者在看我的翻译时忍不住对比原著,一想到这点我就紧张。”她坦言,“但我真的尽力而为了。”
(张代蕾)
新闻推荐
《还珠格格》《新白娘子传奇》春节重播再抢风头它们会火 不是只靠“卖情怀”
?由赵雅芝和叶童主演的《新白娘子传奇》,是很多人的童年记忆。?2018年春节,湖南卫视第N次重播《还珠格格》,还是吸引了众多观众。?有媒体扒出《还珠格格》里紫薇刚进宫时的服饰,竟然与某大牌2016年春...