瑞典姑娘安娜·霍姆伍德有个好听的中文名字:郝玉青。
今年春节对她而言是一个充满期待又略感紧张的节日,因为由她翻译的中国经典武侠小说《射雕英雄传》英文版第一卷定在春节期间出版发行,封面介绍是中国版的“魔戒”。这也是该书首次被译成英文出版。
2012年,在中国从事过图书代理工作的郝玉青向一位西方图书代理商推荐了《射雕英雄传》。她认为,翻译金庸的这本书,是向英国出版界介绍中国武侠作品的绝佳方式。代理商随后让她摘译了一段《射雕英雄传》作为样本,开始寻找对此感兴趣的西方出版商。第二年,麦克莱霍斯出版社看中了郝玉青的翻译,买下版权,计划把这本书分为四卷陆续翻译出版。郝玉青负责翻译第一卷和第三卷。
郝玉青曾在中国游学三年,伦敦大学毕业后,她选择翻译为职业,翻译《射雕英雄传》是她迄今为止觉得最难的一次挑战。金庸小说涉及大量历史背景、文化习俗、人物、食品、中药……单单是理解这些事物名称并准确翻译出来,就相当不容易。此外,如何翻译原著中虚构出来的那些盖世神功、无敌招式,也令她“头疼”,但她坦言,“我真的尽力而为了。”
新闻推荐
阔别4年,《还珠格格》又在寒假播出了,同时也在网上引发热议,“尔泰喜欢小燕子”“蒙丹含香”“令妃心机girl”等话题更是轮番登上热搜。其实,除了《还珠格格》,《西游记》《重案六组》《康熙王朝》等...