日前,亚马逊宣布在其全球14大站点同步首发贾平凹的小说《高兴》英文版《HappyDreams》,并以纸质书和电子书同步发行的方式,第一时间将该书介绍给遍及183个国家的亚马逊读者。
《高兴》为贾平凹先生历时三年的心血之作,期间曾六易其稿。这本于2007年出版的小说,描写了一个名叫刘高兴的陕北民工进城打工的故事,为读者呈现了生活的五味杂陈,贾平凹将其与2005年出版并获得茅盾文学奖的作品《秦腔》称为“姐妹篇”。这是亚马逊第一次为华人作家的作品英文版举办全球性的首发活动。据悉,该书也是今年唯一一本入选KindleFirst项目的中国文学作品。
“每个作家都希望自己的作品走得更远一些,使不同语言的读者都能读到它。”贾平凹日前在京接受专访时说,世界文学其实就是翻译文学,翻译为中国文学走向世界架起了桥梁。
“《秦腔》是写中国发生巨大变化中传统文化衰弱的过程,一部分农民要离开土地;而《高兴》写了农民进城之后的生活状态。”贾平凹说。
《高兴》的英文译名为《HappyDreams》,如何理解这个译名?文学评论家李敬泽认为,几亿人从乡村到城市,在这个过程中真正激励他们的是一个个家庭和个人追求HappyDreams的那份冲动,这正是在刘高兴身上看到的。这一解释得到了贾平凹认可。他告诉记者:“刘高兴原来叫刘书祯,自己起名叫刘高兴,这个名字比较喜庆,他就是希望能融进这个城市,实现他过上好生活的梦想。刘高兴遇到了很多生活中悲凉的东西,但同时他对美好生活依然有追求,这是大的时代背景,也是我写作的初衷。”
在贾平凹创作的十几部长篇小说中,他的目光始终关注着中国社会变革中的乡村和城市,关注着在时代浪潮中沉浮的最朴实、最卑微的劳动者的命运。他认为,把普通人写饱满,才能写出这个时代。
贾平凹的作品有鲜明的个人风格,充满浓郁的陕西特色。作为中国当代重要作家,他虽在国内享有盛誉,却因为文本中的陕西方言“吓”退了许多译者。因此,与其他当代著名作家相比,他的作品在国外的知名度相对较低。近几年,贾平凹的作品才开始被翻译得多了起来。
评论家认为,“一带一路”倡议为中国文学走出国门、走向世界提供了契机。越来越多的汉学家、翻译家将目光对准了中国。
《高兴》被翻译介绍给海外读者前,亚马逊全球出版项目已先后将包括陈忠实、冯唐、路内、虹影在内的多位中国知名作家的15部作品译介到了美国。
日新月异的中国吸引着世界的目光,也让更多中国作家受到世界文坛的关注。贾平凹认为,翻译介绍中国文化,其实也是讲述中国故事的过程。对于怎样讲好中国故事这个时代命题,贾平凹说,他想讲讲中国的变化,讲讲转型时期的中国到底发生了什么。“作家要把他所感受到的东西表达出来,我就是这样做的。”
据新华社
新闻推荐
新华社西安8月30日电(记者杨一苗高音子)记者从陕西省政府召开的新闻发布会上了解到,第四届丝绸之路国际艺术节将于9月7日至21日在陕西举办,届时有106个国家和地区参与多项文化艺术活动。据陕西省文化...
陕西新闻,新鲜有料。可以走尽是天涯,难以品尽是故乡。距离陕西再远也不是问题。世界很大,期待在此相遇。