中国科学院自然科学史研究所 郭书春
5月9日,我收到一封同事的邮件,说4月14日——15日第十六届中国国际人才交流大会在深圳成功举办,中国科学院推荐的“中法对照《九章算术》”入展改革开放40周年引才引智成果展览,取得了良好的效果。同时转来了大会组委会给自然科学史研究所的感谢信及展板照片。看到这些,真是百感交集。
中法对照《九章算术》是我和法国国家科学研究中心林力娜(K.Chemla)历时20余年在中法科学合作协议框架内合作完成的,于2004年在巴黎出版,深受西方学术界欢迎,不到一年便脱销。2005年7月30日中国科学院和法国国家科研中心、法国驻华大使馆在北京联合召开了该书的新闻发布会。2006年6月该书获法兰西学院学士院奖(平山郁夫奖)。K.Chemla获法国骑士勋章,这部书是其重要成果之一,她现在是在国际学术界非常活跃的著名中国数学史家。
1981年春,法国大学毕业生K.Chemla要求来研究所学习中国数学史。4月9日Chemla到北京,领导决定由我担任主要教师,教她中文和中国数学史。在她粗通中文并有了一些中国数学史知识之后,梅荣照便教她《测圆海镜》,著名中国数学史家严敦杰、杜石然等也都给她讲过课。当时我对刘徽《九章算术注》的研究已有突破,考虑再三,我决定以钱宝琮主编的《中国数学史》的部分章节及我对刘徽《九章算术注》的研究成果为教材,这样,在她学习中文和汉语的同时,也学习了中国数学史知识。上课时法文、中文、英文甚至肢体语言一起用。半年之后,她便能说中国话,并借助字典,看中国古代数学著作了,对《测圆海镜》的认识也开始有创见。
我认为,让西方人了解中国古代数学最好的办法是让他们认识《九章算术》及其刘徽注。因此我向她建议:如果她回国拿到博士学位并能到国家科研中心工作,我们就合作将《九章算术》(含刘徽注、李淳风等注释)译成法文,她欣然同意。
中国科学院外事局与法国国家科研中心经过协商,1983年批准在中法科学合作协议的框架内合作完成《九章算术》的研究与翻译。从1984年6月至1993年12月,Chemla三次来自然科学史研究所,我二次去巴黎,共同翻译,互相磋切,不断修改,几易其稿。其工作模式大体是:我确定《九章算术》底本的文字,向Chemla讲解《九章算术》及其刘徽注的意思,对错讹文字提出校勘意见。然后进行讨论、质疑。同时,边讨论边翻译。Chemla常常提出一些我想不到的真知灼见,这大约是不同文化传统交融的成果吧!Chemla根据我们讨论的结果整理出法文稿,我再看是否准确表达了《九章算术》及其刘徽注的意思,书面提出修改意见。两人再讨论,直至得到双方满意的文稿。全文初稿完成之后,又几次边讨论边修改。再由Chemla对法文润色加工,最后定稿,全书1100余页,著名科学史家G.Lloyd(罗界)勋爵写了序言。
我们的工作非常艰难,因为翻译与写论文不同。写论文,对不懂的话,你可以不理。但做翻译,则对每一句话,每个字,都得弄明白,否则无法下笔。在2005年的出版发布会上,我说了一句:“早知这么难,就不会干了!”引起全场哄堂大笑,这确实是我内心的写照。
中法对照《九章算术》的成功表明,中国专家和以某种外语为母语的外国专家通力合作是将中国古代经典著作译成外文的最准确、快速的途径,为后续同类工作开展提供了工作范式。正是根据这种理念,在自然科学史研究所支持下,我们于2016年又成功地申请到国家社科基金重大项目“数学典籍《九章算术》及《算经十书》研究与英译”(2017-2021),主要合作者是国际数学史学会前主席、美国纽约市立大学Joseph W Dauben(周道本)教授和几位中国数学史的知名学者。
(作者:祖籍胶州市胶西镇,中国科学院自然科学史研究所研究员,《中华大典·数学典》主编)
新闻推荐
今年以来,金融产业招商组加强“一业一策”金融定向招商,在坚持“走出去”与“引进来”相结合的基础上,夯实金融招商载体...
胶州新闻,家乡的大事、小事、新鲜事。在每一个深夜,家乡挂心上,用故乡情为你取暖,陪你入睡。