◎果冻
《欢乐颂2》正在热播,留学生———尤其是留学澳洲的中国学生却气不打一处来。这部励志都市女性奋斗电视剧,里面不乏什么高级知识分子,留学归国人才,但剧中人物,公众场合一言不合就尬English,海外留学生、英语专业的学生表示,这是自己被黑得最惨的一次。
让大家吐槽不断的情节出现在第12集,关关的相亲对象,家长嘴里的青年才俊舒展终于上线和大家正式见面。可这位仁兄,一开口就把大家杀了个措手不及。比如他点餐的时候说,“我们的前菜就要Whiteanchov-ies,Romahorse(应该是hours)andcrispyham!”还向服务生强调,“Romahorse一定要flash(其实他想说的是fresh,发音失误),我个人对食材的要求很严格,食材必须‘flash’”……
笔者也曾经是留学生的一员,而且曾是许多人眼中规格最高的英吉利,但是电视剧里这位青年才俊提到的食物和酒类名词,我全无知晓。一来是阶层和经济条件不同,普通留学生并无太多机会,如剧中人物阔少一样,留学期间逛遍豪华餐厅酒庄。其二,个人志趣不同,倘若你志不在此,那可能对于专业书本上的词汇更能了然于胸。最后,以我个人经验,菜单酒单上的词是最难记的。也不能排除,有人天生勤奋好学。假如词汇量大也被说成卖弄,我看不是你有理,而是你太酸。
指责电视剧中的人物虚假浮夸时,不要忘了,电视是娱乐。毕竟,艺术产品总少不了夸张成分,否则没法达到喜剧效果。可是,那么多人吐槽,是否在吐槽之间,有意无意制造或进入了一条留学生口音的“歧视链”,这反而是比批评浮夸影视桥段更重要的问题。
英国牛津大学社会人类学教授凯特·福克斯曾经写过一本书,书名为《瞧这些英国佬》,书中对英国人存在的阶级意识持强烈的批判态度,比如一开口说话,就已暴露一个人的出身———我们中学课本里教的Pardon(原谅)这个词,是上层和中上层人士最厌恶的字眼,上层一般说what,中上层会说worry/what,只有一心想挤进中间阶层的劳动阶层才说par-don,因为觉得这样会让他们看起来比较高尚。
我举这个例子,目的并不是教大家融入上流社会,而是希望以此说明日常口语在各个社会阶层和身份界定的某些微妙之处。讽刺说话者中英夹杂,或者发音不够标准,通常有两种隐含的假设:一是我比他标准,或者中国人说英语没那么难听,说他人不行,是为了证明自己不是那么差。二是捍卫语言的纯正,觉得中英夹杂不伦不类,中文说不好英文也说不好。对此我的看法是,语言就是交流的工具而已,只要能听懂,不必抱有那么多先入之主的门户之见,正宗与不正宗,也不一定要排个高下。
新闻推荐
节食为什么是一种效率低下的减肥方式?英国一项最新研究显示,一种神经元的作用机制会管控人体的热量消耗,当神经元感受到食物摄入少会使身体燃烧的热量也减少,体重因此很难下降。先前研究发现,位于人脑...