多彩国际 今日美国 今日韩国 今日日本 今日俄罗斯 今日加拿大 今日澳洲 今日意大利 今日英国 今日法国 今日德国 巴基斯坦 今日新加坡 今日大马 今日菲律宾 今日越南 今日泰国 今日柬埔寨 今日印尼 今日缅甸 今日印度
地方网 > 焦点 > 今日国际 > 多彩国际 > 正文

《论语》译本谈

来源:甘肃工人报 2019-07-16 07:40   https://www.yybnet.net/

程钢

《论语》最初的译本是哪本?应当是1687年在巴黎以拉丁文出版的《中国哲学家孔子》,由比利时传教士柏应理等编译,可称最早且最有影响力的关于中国儒家思想的译著。

事实上,来华耶稣会士对儒家经典的翻译经历了一个漫长的过程。在《中国哲学家孔子》之前,罗明坚、利玛窦等传教士都对儒家经典著作《四书》的某些部分进行过简略直译。虽然该书的最终完成者是柏应理,但在他之前,殷铎泽、恩理格、鲁日满等传教士也对此书的翻译编撰作出了重要贡献。

需要说明的是,《中国哲学家孔子》并非严格意义上的译本,而是包含《孔子传》《大学》《中庸》《论语》《中华君主统治历史年表》和《中华帝国及其大事记》等多方面内容,并附有柏应理绘制的中国地图。耶稣会士翻译此书时更看重《大学》和《中庸》,而《论语》则处理得比较简略,选译了一部分格言。

在笔者看来,更像译本的是《中国六大经典》,由比利时耶稣会士卫方济于1711年以拉丁文在布拉格出版。卫方济在柏应理著作的基础上,对《论语》加以补充,并增加了《孟子》《孝经》和朱熹《小学》的内容。

在17至18世纪的欧洲,还曾出版过一些《论语》的法文译本、英文译本,大多是在柏应理所著拉丁文版的基础上进行的编译。

从罗明坚、利玛窦开始,然后经柏应理等人,最后在卫方济手上,终于形成了比较完整的翻译成果,这个过程长达130余年之久。

据不完全统计,《论语》目前有40多种语言的译本。其中,英语世界经历300余年,译本最多,还有很多语言也有多个译本。不同译本间的差异较大,有些译本比较忠实于语言与历史,能客观介绍《论语》及孔子思想;有些译本则善于在翻译中寄托译者本人的使命意识,这方面可以耶稣会传教士为例;还有些译者虽不擅长古汉语,他们的翻译主要或部分依靠前人的译著,但他们擅于解释和传播孔子思想,使之在异文化中产生很大影响。

任何译本,如果在上述某一方面做得较好,就有关注与研究的价值。一个优秀的译本,应当以客观性为基础,兼顾自己的使命意识和传播效果。孔子是中国文化的伟大圣贤,他的思想对全人类都具有普遍的启示意义。在未来的中外文化交流中,《论语》及其译本仍将发挥非常重要的作用。

新闻推荐

俄军多架运输机向土耳其空运S-400防空导弹系统

新华社莫斯科电(记者栾海)俄罗斯国防部14日发布新闻公报说,俄军正派遣多架运输机向土耳其空运土方购买的S-400防空导弹系统...

相关推荐:
猜你喜欢:
评论:(《论语》译本谈)
频道推荐
  • 公园里的捐赠 王溱
  • 图说天下 2022年04月16日A07版文章字数:434朗读:
  • 迄今发现的最远恒星 也许开启了研究早期宇宙的新窗口
  • 各地开展全民国家安全教育日主题活动
  • 俄通报乌千余守军投降美将供乌8亿美元军援
  • 热点阅读
    文牧野: 我一直追寻着真实与真诚... 王阳:《人世间》让人思考什么是活着... 国潮那么潮
    图文看点
    乡里乡亲
    张庭夫妇公司被认定传销 举报者:担心... 电影《花渡好时光》定档 回乡青年演... 从《少年》《下山》《踏山河》到《孤...
    热点排行