时报讯 (记者石晓丹)提到《小王子》,估计很多人都不陌生,但是读过“19世纪的《小王子》”《小约翰》的人却不多,究其原因,是因为这本书之前只有两个版本的中译本,现在市面上几近绝迹。而且,你知道吗?其中一版还是鲁迅先生翻译的,曾经为了它,鲁迅先生还推掉了诺贝尔文学奖。近日,《小约翰》中文新译本出版发行。
《小约翰》是一部经典哲理童话,完成于1887年。1906年,在日本留学的鲁迅,偶然在东京书店买来的德文文学杂志中发现了《小约翰》,非常喜爱。20年后,鲁迅克服重重困难将该书译为中文出版。鲁迅认为,《小约翰》“是一篇象征写实的童话诗。无韵的诗,成人的童话。因为作者的博识和敏感,或者竟已超过了一般成人的童话了……我也不愿意别人劝我去吃他所爱吃的东西,然而我所爱吃的,却往往不自觉地劝人吃。看的东西也一样,《小约翰》即是其一,是自己爱看,又愿意别人也看的书。”
1927年,刘半农受瑞典汉学界之托,准备推荐鲁迅为诺贝尔文学奖候选人,刘半农托台静农征询鲁迅意见,鲁迅却婉言谢绝了,回信说:“静农兄:请你转致半农先生,我感谢他的好意,为我,为中国。但我很抱歉,我不愿意如此。诺贝尔赏金,梁启超自然不配,我也不配。你看我译的那本《小约翰》,我哪里做得出来,然而这作者就没有得到。”著名鲁迅研究学者孙郁说:“这本书,直接催生鲁迅的《朝花夕拾》,我甚至觉得,那篇《从百草园到三味书屋》,便是他译过《小约翰》后的一种自我追忆。”
《小约翰》作者弗雷德里克·凡·伊登是19世纪末20世纪初荷兰著名的作家,他的诗歌和散文都很出色,但本职却是一名医生、精神分析学家。与小约翰开始于奇妙的幻游而最终“踏上他的辛劳之路,那通向人类的、苦痛的、深沉的大城市”一样,伊登本人也经历过一段由理想和浪漫回归现实的路。他曾在荷兰北部的比瑟姆建立了一个财产公有、各尽所能、各取所需的公社,并根据美国作家梭罗的瓦尔登湖命名为“瓦尔登”。《小约翰》与《小王子》类似,在纯净的童话故事中探求人生的哲理。
据著名策划人、出版人安波舜介绍,《小约翰》在国内主要有两个译本,一是鲁迅1928年的译本,第二个版本是2004年华夏出版社胡剑虹译本,而现在这两个版本在图书市场上近乎绝版。此次新译本的翻译是资深编审景文,著名鲁迅研究学者、南开大学教授李新宇说:“与鲁迅的译文相比,景文的译文有许多优长。它显然更通顺、更流畅,语言也生动,也保留了鲁迅译文的精华。”
新闻推荐
新华社万象12月12日电(记者章建华)中国电建水电十五局承建的旺门村二号隧道12日顺利贯通,成为中老铁路项目全线首个贯通的隧道。旺门村二号隧道位于万象省,全长301米,地质情况为黏土、全风化和强风化...