已经年逾古稀的长井鞠子至今仍是活跃于日本外交界的顶级同声传译员,她从事同传工作47年,至今仍活跃在国际会议翻译第一线,每年参与200余次会议的同声传译工作。
此外,即使是专业同传,注意力高度集中也只能维持约20分钟,长井可以一人翻译下来20多分钟慷慨激昂的演讲,并且翻译中也极其投入热情,十分贴合演讲。
长井女士曾被历届日本首相及政要多次指名担任随身翻译,被美国前副总统赞美是“日本乃至世界第一的口译员”,深受世界各国领袖青睐。
日本NHK拍摄的47分钟纪录片——《长井鞠子的口译人生》对口译工作与职人精神有着更为深刻的介绍。(文末附有纪录片完整视频)
关于长井鞠子长井鞠子,一名同传译员。先看看其他人对她的评价:
她的翻译非常具有魄力,好像是你的代言人一样阐述你的心情。美国前副总统:
她是日本第一的口译员,甚至是世界第一。历代首相和政府要员都非常依赖长井的能力,并指定要她翻译。简而言之,她是“一路支撑着日本的口译员”。更让人惊讶的是,长井鞠子已经 70多岁了,还保持着每年200+国际会议翻译工作量。“口译是青春饭”的讹传不攻自破。
鞠子受母亲的影响,加上听到听众批评“今天的同传根本听不懂”后,凭着不服输的心性踏入了同传行业,一做就是40多年。
她认为同传像一场战斗,并对自己有着严格的要求。关于口译
片中有很多鞠子的工作细节,比如时刻关注最新信息、国际形势。将会议中可能出现的单词做成单词本方便记忆。一定要搞懂没有翻好的词。反复思考如何表达才更贴切。为了掌握地道、日常的日语表达方式,每月吟咏和歌。
(译世界注:和歌是日本的一种诗歌形式,古称倭歌或倭诗,又称大和歌和大和言叶。作为在日本历史上的本土的诗歌形式,受汉诗影响而发展起来。创作和歌的作家称为歌人。和每句音数相同的汉诗不同,和歌每句是5音和7音相交错。)关于工作态度
虽然有了几十年丰富的经验,但口译的工作,没有一次是相同的。鞠子依旧如履薄冰地认真准备每一场会议。被问到什么是专家,鞠子说:这大概就是这部影片想要告诉我们的: 认真对待每一项任务,绝不怠慢准备工作,时刻思考如何提升,是通向每个行业巅峰的不二法门,因为:
“准备和努力,不会背叛你。”最后为大家献上纪录片《长井鞠子的口译人生》↓
文责声明:文章来自语言学人公众号。图文摘编转自网络,仅用于分享交流,内容并不代表本平台观点。版权归原作者所有,若涉及权益纠纷,敬请联系我们妥善处置或编辑删除,衷心感谢!
原标题:《被称世界第一“日本国宝级口译员”:长井鞠子的口译传奇》
阅读原文
新闻推荐
截屏图@人民日报体育2月22日消息,2月21日,战胜白血病重返赛场的日本游泳名将池江璃花子在游泳公开赛50米蝶泳比赛中获得冠...