近日,企鹅兰登从英文原版的选目中,为读者们精心挑选了三十部耐看的作品,从即日开始,将分为三辑推入中国市场。套系中,除可读性较高的短篇小说以外,还收录了一些经典的传世诗篇,和名家未曾发表过的非虚构类作品。
中文版收录作品中,有一半来自非英语国家,而翻译的质量直接决定了一本译作的灵魂。为了避免二次翻译对原作品还原度的偏差,编辑历时近两年时间,邀请了法语、德语、日语、丹麦语、意大利语的权威译者,从原语种直接翻译,以求带给读者原汁原味的阅读体验。
在《企鹅经典:小黑书》的出版过程中,企鹅编辑为了得到最高质量的译本,接触了大量老一辈翻译名家。《傻子的一生》译者文洁若可谓国内最著名的日本文学翻译家,川端康成、三岛由纪夫等人的作品,都是经她的翻译才得以被中国读者所熟知。今年她已经年逾九旬,仍坚持每天伏案工作,在翻译过程中极其细心。对《傻子的一生》这篇不太出名的短篇小说,她通过对照出版社给的文稿和多年前她收藏的日文原版书,竟发现文稿中有部分内容缺失,为了保证翻译内容的准确和连贯,她将日语全文手抄了下来再进行翻译。
《给一个青年诗人的十封信》译者、著名翻译家冯至先生已离世多年。他的原版译作在市面上也已绝版。编辑在组稿过程中,辗转联系到冯至先生的女儿冯姚平,取得原译作授权。冯姚平女士也已年逾八旬高龄,但同样是作家的她,在编辑过程中,再一次通读了父亲的译作,并认真地将修改建议和提醒事项写满了一张卡片,连同珍藏的父亲绝版译作,一起寄给了编辑。
这也许是一个浮躁的时代,但这些翻译大家们始终保持着内心的宁静,知道自己从哪里来、往哪里去。《企鹅经典:小黑书》有幸将这些翻译名家的精心译作集结,以求带给读者耳目一新的名家作品,同时传承老一辈翻译匠人的文化担当与使命。他们的文中雅字中情,即使相传万世,也将依旧如故。(中和)
新闻推荐
据新华社电日本内阁2日通过一项法案,拟新设两种针对外籍劳动者的签证类型,符合条件者可获得永久居留权。日本政府...