伴随着好莱坞电影配额的增多,近几年引进片的字幕翻译频频成为热门话题。最近热映的《复仇者联盟2》就在票房一路高歌猛进之中,被字幕翻译拖了后腿。
网友讽刺翻译组负责人是否考过了英语四级,影片的相关翻译负责人则抱怨时间紧、任务重、薪水低。字幕翻译的问题虽然看似属于“基础工作”,但背后却涉及复杂的机制流程。这些问题如果得不到改善,那么,《复仇者联盟2》绝对不会是最后一部翻译被吐槽的影片。
■ 低级翻译错误 网友集体吐槽
在《速度与激情7》创造了票房的历史新高后,原本人们对《复仇者联盟2》的票房寄予厚望,没想到影片翻译成了软肋,让观众吐槽不断。
片中美国队长说了一句“Even if you get killed,just walk it off”,正确翻译是“即使是死,也要慷慨赴死”,影片的字幕翻译为“有人要杀你,赶紧跑”。此外,还有众多网友不能容忍的奇葩翻译,比如“waiting too long”本意为“等了太久”,却直接被翻译成“我很老”;又如“We may not make it out of this”本意为“这次我们不可能脱身了”,却被错译为“我们可以全身而退了”,意思完全相反。
片中一堆低级的翻译错误,引发网友集体大吐槽,名为“我叫三颗牙”的网友更是发微博喊话此片翻译:“八一电影制片厂刘大勇,你四级过了没?”还有网友调侃,“复联2”字幕还不如网络软件翻译出来的好,台词本来风趣幽默,现在变成了一杯寡淡无味的白开水。
■ 四家机构垄断 民间高手难进
近年来外文片的字幕翻译颇受诟病,难道中国翻译人才如此短缺?这恐怕还要从制度流程上说起。在我国,所有的外语片都只能通过中影和华夏两家公司发行。相应的,中文字幕的翻译也有严格管理。根据规定流程,外语片需要做两次字幕,先是由片方找人做比较粗略的第一版字幕,交送广电总局审查。如果通过,再由影片驻中国的发行公司、民营发行公司(购买外语片版权的公司)委托中影或华夏进行译制。中影集团进出口公司会具体把这项工作分配给以下四个译制单位:中影集团译制中心、上海电影集团译制片厂、长春电影集团译制片厂、八一电影制片厂进行译制。
为什么字幕翻译会被这四家机构垄断?这其中涉及一个重要的问题是版权保护,这就使得一些民间高手难以参与到影片的翻译中来。
■ 二十几天翻译 只拿三四千元
业内人士表示,观众的意见并非“吹毛求疵”,确实暴露了目前译制片的一些问题。
据悉,译制片一般都是在上映前一个半月才拿到剧本和音像素材,接着利用20天左右的时间完成翻译、配音、审核等多个流程,其中留给翻译的时间很短。比如,《复仇者联盟2》的翻译刘大勇从临时接到任务到最终完成2万字的台本翻译,时间不到10天。因为各个环节太多,刘大勇在翻译时甚至不能进行全文纵览式的翻译。为了高效完成工作,“复联2”翻译采用的方式是翻一段制作一段,也就是说一共七本台本,每本20分钟,翻完一本直接交稿,没有留出核对时间,就被片方要去制作中文字幕版了。
相对于工作的高强度,一部译制片的制作费用全部只有5万元,这么少的钱却是由译制部门的制片人、导演、翻译、录音师、配音演员等人来分配,甚至还有租棚的费用,也就是说,每个翻译翻一部电影只能挣3000元到4000元。(据《北京青年报》)
新闻推荐
□廖海金孩子生病,心急如焚,但匆匆赶往医院,面对的却往往是“排队数小时,看病几分钟”的尴尬。尴尬乃至恼火的背后,是医院儿科“患多医少”的窘境和儿科大夫超负荷工作的无奈。面对这一窘境,家长担心的...