□成健
周树人,众所周知,无须赘述。那么柳树人是谁呢?
柳树人,1905年生于朝鲜黄海道金川郡,原名柳基石,1911年6岁时就随父移居中国东北,5年后加入中国国籍。1924年毕业于南京华中公学,此后加入朝鲜民族主义革命团体,同时进入北京朝阳大学读经济学。
1919年,中国爆发了五四运动,而日本殖民统治下的朝鲜半岛则有三一运动在先,以陈独秀、李大钊为代表的新文化先驱者们在《新青年》等刊物上发文予以声援。这场独立运动于当年6月被镇压下去以后,数以千计的朝鲜人流亡到了中国,他们深受五四新文化运动的影响,对鲁迅的作品也十分关注并极为推崇。
《新青年》杂志是当时许多朝鲜进步人士喜爱阅读的刊物之一。 1920年,柳树人上中学的时候,通过老师推介读到了1918年5月 《新青年》上刊载的《狂人日记》。他后来回忆说:“最初我们读不懂,读了几遍后,激动得我们几乎也要发狂了,那时认识到,鲁迅先生不仅写了中国的狂人,也写了朝鲜的狂人。 ”出于对鲁迅的崇拜,柳基石从此改名为柳树人。
被《狂人日记》燃起激情的柳树人,迫切希望面见自己的偶像。 1925年春,柳树人在一位中国朋友的陪同下,到北京砖塔胡同周府拜见了鲁迅。他向鲁迅表达了用朝鲜文翻译《狂人日记》的想法,得到了鲁迅的同意和鼓励。几个月后,柳树人带着《狂人日记》的朝文译稿再次拜访鲁迅,双方就方言等问题进行了讨论。鲁迅坦率地表示:“我不懂朝鲜文,有哪些不清楚的可以问。 ”
1927年8月,柳树人翻译的《狂人日记》在汉城《东光》杂志上发表。客观地说,那时年仅22岁的柳树人韩文和中文水平均不甚高。他幼年就随家人来到中国,从中学读到大学,所以对其母语的掌握使用并非驾轻就熟,而中文的听说读写方面也尚欠火候,从而对《狂人日记》原文的理解,就显得不够准确,在一些词汇的选择上难免生硬和偏差。加上是在短时间内完成翻译的,未能加以充分修改和斟酌,因此它不能算作一个相当准确的译本。 《狂人日记》原文约4800字,而柳树人译本中存在的错误就有近百处,
但是,对于当时被日本帝国主义侵占家园的朝鲜人来说,鲁迅的作品无疑是他们寻找希望和出路的强大精神支柱,《狂人日记》中对现实的解剖和对历史的洞察更是引起他们内心的共鸣,从而激发起他们对日本殖民统治和封建思想禁锢的强烈反抗。柳树人也因此成为中朝思想文化交流的第一座桥梁,并对后来者产生了积极而重要的影响。迄今为止,韩朝共出版近20种《狂人日记》的译本,这在中外文化传播史上也属罕见。
大学毕业后的 20多年间,柳树人在天津、上海等地从事文学编辑和翻译等工作,1928年为翻译《阿Q正传》特意去拜访鲁迅,但未得一见。柳树人还积极参加革命组织活动,曾与几名朝鲜志士在上海某会场采取暗杀行动。抗战爆发后,他又加入过中国国民党部队奔赴前线抗日。
中华人民共和国成立后,柳树人先后在河南大学农学院、苏州大学历史系等院系任教,在金日成访华时会见过他,并恢复其朝鲜国籍,他后来一直留在中国生活,最终定居苏州,柳树人后期致力于东南亚史和中韩关系史方面的研究,1980年冬因病去世。
新闻推荐
徐霞客故里书法家“献礼祖国70华诞—周湘云书法展”6月1日开幕
为弘扬徐霞客精神,交流传统书法艺术,徐霞客故里著名书法家、徐霞客书画院院长周湘云的“献礼祖国70华诞——周湘云书...