日前,2018年度日本外务大臣表彰奖名单在日本东京揭晓,林少华的名字赫然在列,而此前以翻译家身份获此荣誉的是著名翻译家文洁若,同时她也是文学家萧乾的夫人。谈及这一奖项,林少华表示,这是对许多中国读者通过他的翻译结识、传播日本文学的一种认可。
翻译日本文学获嘉奖
据介绍,外务大臣表彰奖是日本政府设立的奖项,从那些活跃在日本对外各个领域、并为增进日本与其他国家之间的友好关系作出贡献的人士中,挑选功绩卓著的个人及团体予以表彰。本年度共有日本国内外205人、49个团体获奖。林少华获此嘉奖实至名归。据他本人统计,由他本人翻译、出版的日本文学作品80余本,其中村上春树的作品占到了一半,“从2001年开始算起,由上海译文出版社出版发行的作品,截至目前多达1100万册,通过我的翻译,阅读这些作品的人次在4000万上下,此次嘉奖正是看重了这一点。 ”
林少华笑言,此次获奖,并不是因为自己在大学里教授了35年的日语,主要是因为自己以一己之力翻译了许多的日本文学作品,“尤其是村上春树,他的作品一直畅销,甚至成为了一种文化现象,一种文化符号。 ”
采访中,林少华在深感荣耀的同时,也表达了一种孤独、寂寞的心境,“作为译者,自然高兴,但是同时也遗憾于中国作家中没有一个 ‘村上’,可以让我们把他们的作品介绍到日本,也如此地走红。”林少华曾就这一问题与福建师大的教授陈希我有过对谈,“陈教授认为,村上作品中的故事好写,最难的是讲故事的调调,而这也是村上文学价值的所在,也是我作为一名翻译的价值所在,村上的作品以韵味见长,所谓的‘调调’就是一种文体,一种语言风格,一种审美感觉,作为翻译家来说,我的贡献,不在于村上的作品中讲述了怎样的故事,而是再现了村上讲故事的调调,传达了独特的审美感受,为中国文学的创作语言、艺术表达提供一种启示性,这也是另一重意义上的、很少为人所注意的贡献。 ”
与村上有着迥异的人生
从《挪威的森林》到《刺杀骑士团长》,30年间,林少华翻译了40多部村上春树的作品,让村上春树在中国家喻户晓。通过林少华的翻译,村上对于音乐、美食、运动的独特品位也成为他身上独特的标签,但是林少华却直言自己与村上春树的成长背景几无相似之处,“美食我也爱吃,但不似村上那般讲究,他煮意面,关注软硬度,作料也很有来头,而我是从穷苦年代活过来的,有口吃的就不错了。 ”而村上至爱的爵士乐更让林少华深感头疼,“村上开过七年的爵士酒吧,他对美好生活的享受应该就是喝着加冰的威士忌听爵士乐,而我那个时候,经历的是上山下乡唱革命歌曲,完全不是一回事。”林少华说,自己也曾想过,既然要翻译村上春树的作品,是不是应该补上这一课,“作品中涉及到的爵士术语让我感觉困难,而且有些气氛、情境不容易感悟,我也曾买了一些村上在作品中提到的一些爵士乐作品,但是终究欣赏不来。 ”林少华透露说,后来有一位懂音乐的朋友告诉他,什么年龄段的人就该听什么样的音乐,“我已经错过了听爵士乐的年龄,所以听不进去也是很正常的,索性作罢。 ”
林少华直言村上春树是地道的城里人,是深受西方文化影响的城里人,“而我呢,与之相比则是地道的乡下人,曾经有人问过我,城乡差别巨大,如何能够翻译好城里人的东西呢?”对此,林少华半开玩笑地回应道:“我翻译村上作品的时候已经研究生毕业了,村上不过本科毕业,而且七年才拿够学分,一个人的受教育程度可以超越他的出身,所以我完全能够感受到他在作品中呈现出来的情感和志向。”
不做传声筒着手写小说
虽然刚刚完成了村上春树的最新作品《刺杀骑士团长》的翻译工作,但是在谈及自己下一步的创作计划时,林少华说如果没有特别邀约,他不会继续翻译。最近,在高校当了35年教授的他正式退休,他计划着写一部原创作品,反映当下的教授众生相。
此外,林少华还计划书写大自然,“除了书,我最热爱的就是树,或许可以写一本《瓦尔登湖》那样的作品。 ”林少华直言,毫不夸张地说,自己对花草树木的喜爱有些如痴如醉,“乡下老家有一处院落,种了很多的树,每年暑期都会回去,每天早上看着牵牛花顶着露珠,便会心生欢喜,恨不得吻上一下,这是传统文人的田园情结,或者说是我农民出身的胎记。 ”林少华说,有人说,人世间有两件事情最值得去做,一件是教书,一件是种树,“我都喜欢,而且都做过了,何其幸运! ”
记者 周洁 摄影报道
新闻推荐
税务总局:确保纳税人不折不扣享税改红利单位未按新起征点计税可投诉
本报讯据国家税务局网站消息,国家税务总局2日发布关于严格按照5000元费用减除标准执行税收政策公告。公告指出,对于扣...