华语电影新闻 外语电影新闻 电影影评 电影经典台词
地方网 > 娱乐 > 电影 > 外语电影新闻 > 正文

《射雕》将出英文版 江南七怪、降龙十八掌怎么翻译?

来源:德阳晚报 2017-12-11 10:37   https://www.yybnet.net/

“中国版《权力的游戏》”“中国的《指环王》”,这是一些外国媒体对金庸小说《射雕英雄传》的形容。日前,《射雕英雄传》2018年将推出英文版的消息引发关注。如何将中国的武侠小说翻译成英文?这让一些网友大开脑洞,各种稀奇古怪的答案出现在网上。如何翻译金庸的作品?这对译者郝玉清来说,是实实在在摆在眼前的困难。她在接受英国广播公司(BBC)采访时坦言,“刚开始不知道翻译金庸那么难,后来才知道,但没有退路了”。

1985年生于瑞典的郝玉清曾在中国生活工作多年。当年学中文时,朋友们敦促她一定要看金庸。谁曾想,看着看着就喜欢上了,自己也就此成了“金庸粉”。

花一年半的时间,郝玉清才完成了《射雕》第一卷《英雄的诞生》400多页,12万字的翻译工作。这部译作究竟被翻译成了什么样子?记者梳理目前公开见于报道的资料发现,这部《射雕英雄传》被译为“Leg-endsoftheCondorHeroes(秃鹫英雄的传奇)”,“江南七怪”被译作“SevenFreaksoftheSouth(南方的七个怪人)”,而“降龙十八掌”被翻译成“the18palmattackstodefeatdragons(击败龙的十八掌击)”,“九阴白骨爪”则被译作“NineYinSkeletonClaw(九阴骷髅爪)”。

此外,译作的部分语句也见于报道。例如,这段郭靖与女扮男装的黄蓉首次相见的原文被翻译成了这个样子……

译文:“Ididn’taskyouyourname,”hesaidandsmiled。“Yes,weforgot。MyfamilynameisGuo,mygivennameJing,meaningSerenity。Andyou?”“MyfamilynameisHuang,mygivennameRong,meaningLotus。”(“我还没问你的名字,”他笑着说。“是的,我们都忘了。我姓郭名靖,意为平静。你呢?”“我姓黄名蓉,意思是莲花。”)

原文:那少年微微一笑,道:“还没请教兄长高姓大名。”郭靖笑道:”真是的,这倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黄,单名一个蓉字。”

有评论指,虽然译文“流畅”,“但有些中文的韵味还是没法用英文传达”。

新闻推荐

《滚石》选出年度十大烂片 《变形金刚5》强势登顶

《滚石》杂志7日评选出了2017年度十大烂片,张艺谋《长城》、吴彦祖《全球风暴》、法斯宾德《雪人》等片幸运逃过一劫,只是被“点名”了一下,并未入最终榜单。《变形金刚5》强势登顶,成为本年度最最烂...

相关新闻:
猜你喜欢:
评论:(《射雕》将出英文版 江南七怪、降龙十八掌怎么翻译?)
频道推荐
  • 公园里的捐赠 王溱
  • 图说天下 2022年04月16日A07版文章字数:434朗读:
  • 迄今发现的最远恒星 也许开启了研究早期宇宙的新窗口
  • 各地开展全民国家安全教育日主题活动
  • 俄通报乌千余守军投降美将供乌8亿美元军援
  • 热点阅读
    文牧野: 我一直追寻着真实与真诚... 王阳:《人世间》让人思考什么是活着... 国潮那么潮
    图文看点
    乡里乡亲
    张庭夫妇公司被认定传销 举报者:担心... 电影《花渡好时光》定档 回乡青年演... 从《少年》《下山》《踏山河》到《孤...
    热点排行