摘要:本文以语境理论为依据,指出英文诗歌汉译缺乏考虑语境的局限性,并提出在汉译英文诗歌时应充分考虑语境的概念。本文旨在探讨语境分类的相关理论及比较分析指出语境在英文诗歌汉译中的重要性。本文得出结论即语境理论在英文诗歌的汉译中广泛运用;正确解读诗歌的语境是准确翻译英文诗歌的关键。
1.简介
有许多学者在研究语境翻译的意义。例如,一位名叫张何建波的中国学者在他的论文“TheInfluenceofContextinTranslation”(2005)中,主要讨论了语境对翻译的影响和分析了翻译中语境的作用。此外,外国学者EugeneA.Nida,在他的 “TheInfluenceofContextinTranslation”(2001)中,探讨了文化语境在翻译中的作用。这些学者已经作了很多关于语境在翻译中的作用的研究,但是很少有学者做关于语境在翻译英文诗歌时的作用和影响,而在翻译工作中这是恰恰是非常重要的。
因此本文主要介绍分析语境在翻译英文诗歌中的作用和意义,以促进中国文学和外国文学的沟通与交流。此外,本文会基于语境理论中三个不同类型的语境:言外语境、语言语境、言内语境,这三个语境做一一介绍并分析。最后,本文将对 “shewalksinbeauty”的两个不同中文译本做对比研究。研究会基于三个语境的基本理论进行。这种对比会帮助人们更好更深刻的理解拜伦的抒情诗。同时,对这首诗的研究也会得出这样的结论:语境理论在英文诗歌翻译中广泛运用,并且正确的翻译英文诗歌的关键就在于理解他的语境。
2.语境的分类
为了更好的解释语境在翻译英文诗中的意义,语境将被分为三种:言外语境、语言语境、言内语境,在本章中将分别对他们进行详细介绍。
2.1言外语境
简单的说,言外语境就像百科全书一样介绍这个世界的知识:文化传统、思维方式和民族习俗等。当翻译一首诗时要考虑相关思维的缺省和文化冲突,所以译者应该选择正确的翻译策略。虽然母语国家的读者已经了解了诗的文化背景和具备了当地的社会经验,然而,所有这些知识并不存在于目标文本的读者的认知环境。它被称为“文化图式缺省”(Schaffner,2007,p.37)。为了解决这个问题,译者可以采取一些行动来补充目标文本的读者在当前认知环境下的文化图式缺失。例如,可以把新的注释或解释添加到原作者提供的信息中提供给读者。下面是一些成功使用这些方法的例子。这里有两个例子:
(1)“Yourinventionisfantastic;youshouldsendittoMunich.Translation:你的发明真奇妙,你应该把它送到慕尼黑去。”(李运行,2010)
在这个例子中,“Munich”这个词对原著国家的读者来说很熟悉,所以他们明白当这个词语与一些发明用在一起时,它往往代表德国专利局。但是译本的读者是不会明白这些的。所以当译者在翻译这些句子时,应该把“德国专利局”添加到里面去。所以对这个句子更好的翻译是:
你的发明真奇妙,你应该把它送到德国专利局去。
接下来的这个例子将“文化图式缺失”这个概念表现的更明显。
(2)“Westwind”.
Becauseofdifferentgeographicallo-cation,therearesomeessentialdiffer-encesaboutthemeaningof“Westwind”betweenChinaandBritain.WestwindinspringisprevailingintheUnitedKing-dom,justliketheeastwindinChina,warmandsoft.Onthecontrary,theeastwindintheUnitedKingdomlikethenorthwestwindinChina,coldandun-comfortable.AndthedifferentcognitionsaboutwestwindareperfectlypresentedinapoemwhichisdiscussedinJiangHaiqing’spaper:
“It’sawarnwind,thewestwind,
Fullofbirdscries;
Ineverhearthewestwind,
Buttearsinmyeyes.
Foritcomesfromthewestlands,
Theoldbrownhills.
AndApril’sinthewestwind,
Anddaffodils.”(姜海清,2004)
在中国,当人们说起西风,人们会感觉冷和悲伤。就像《西厢记》中的这一段。
“Cloudsarehighaboveinthebluesky,landiscoveredwithyellowflowers;westwindblowshardandwildgeeseflyfromthenorthtothesouth.Itispeople'stearsfordeparturemakeleavesfrostedinthedawn(碧云天,黄花地,西风紧,北燕南飞。晓来谁染霜林醉?总是离人泪。)”(徐艳,2010)
同样是西风,但两首诗要传达的文化信息却完全不同。在前一首诗中它是温暖的积极的,但在后一首诗中它却是冷的悲伤的。原因在于,不同的地理位置和气候特点形成例如不同的文化。因此,来自任何不同文化的人应该都拥有一个他们很熟悉的本地域的文化认知。所以西方人可以更好的理解 《西风颂》中那个温暖的西风,而中国人却能更好的理解《西厢记》中那个又冷又悲伤的西风。
总之,言外语境的常识是整个世界。世界一直在变,各地的传统文化和习俗也在变。只有当译者能够很好的理解原文语境和译本目标读者的文化背景是,他们才可能得到一个好的译本。
2.2语言语境
语言语境指的是伴随着语言出现的语境,如情绪、人际关系、人物性格或一些临时的其他因素,如地点和对象。例如:
(1)?“Dr.?Longman?will?visit?our?u-niversity?next?May.”(姜海清,2004)
如果这句话是说在今年5月1日的那一天或以后,那么“next?May”指的就应该是明年5月。但如果它是在1月和4月之间说的这句话那么 “next?May”应该指的就是今年5月。
同样的相同的话在不同的时间和地点有可能有不同的意思。
(2)“It’s?time?to?go?aboard.”?(姜海清,2004)
如果在车站,那么它的意思是“是时候上车了”,而如果是在机场,那么他指的就是“是时候登机了”。在英语翻译中有很多特定的时间和地点,译者在翻译的时候要多加注意才能正确的翻译写句子,给文本的目标读者确切的信息。
总的来说,语言语境和发生它是的周围环境有关,所以了解足够多的有关信息可以帮助译者更好的翻译作品,以便目标读者可以更好的理解。
2.3言内语境
言内语境是指当时的语境和语言本身有联系,这意味着它需要联系文本的每个部分。就像曾经有位语言学家说的一样 “Eachwordwhenusedinnewcontextisanewword”(Newmark,2001,p.74).(“每一个词,用于一个新的语境都是一个新词”),这有两层含义,一方面,一个字摆脱其上下文意味着它进入一个上下文;另一方面,意味着如果一个词在不同的情况下应用。所以,一个词在不同的上下文中可以被认为是一个新单词。下面的例子将会使这个概念更清晰。
(1)Helikesmathsmorethanphysics.
他喜欢数学甚于物理学。
(2)Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.
在摄入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发光.
(3)Likeknowslike.英雄识英雄(李运行,2010)在这些句子中,“like”的意思分别是“喜欢”“像”和“英雄”。众所周知,“like”在英语中有很多种意思,在这三个简单的例子中,分辨它们最重要的是对每一个句子都具体的分析。
(4)agreenChristmas温暖无雪的圣诞节;
(5)agirlgreenfromschool刚出校门的姑娘;
(6)agreenoldage精力旺盛,老当益壮。(李运行,2010)
在几个例子中,“green”分别代表“温暖”,“毕业”和“生命力”。在这里用语境翻译是很重要的方法来保证翻译正确。
总的来说,言内语境关系到每个单词、句子和段落,译者想更好的翻译外国文献,应该联系文中的每一个字、句子和段落。通过这种方式,才会更准确。
(三台县芦溪中学何欢)
新闻推荐
本报讯餐馆油烟扰民、一居民家中养大型犬……近段时间,市民反映给市长热线的热点问题,经热线平台督促相关部门及时调查处理,均得到解决。反映:餐馆油烟扰民处理:责令立即整改日前,高新区一...
三台新闻,有家乡新鲜事,还有那些熟悉的乡土气息。故乡眼中的骄子,也是恋家的人。当我们为生活不得不离开三台县而漂泊他乡,最美不过回家的路。