凉山新闻 西昌新闻 德昌新闻 会理新闻 会东新闻 宁南新闻 普格新闻 布拖新闻 金阳新闻 昭觉新闻 喜德新闻 冕宁新闻 越西新闻 甘洛新闻 美姑新闻 雷波新闻 盐源新闻 木里新闻
地方网 > 四川 > 凉山州 > 西昌新闻 > 正文

2018西昌邛海·“丝绸之路”国际诗歌周展开诗歌交流活动一流的诗歌翻译是“二度创作” 鲁迅文学奖翻译奖获得者赵振江解读诗歌翻译的诀窍

来源:华西都市报 2018-11-20 03:08   https://www.yybnet.net/

2018西昌邛海·“丝绸之路”国际诗歌周展开诗歌交流活动鲁迅文学奖翻译奖获得者赵振江解读诗歌翻译的诀窍 鲁奖翻译奖得主赵振江。

赵振江(中)与李少君(左)、李自国(右)一起来到西昌学院作主题演讲。

华西都市报-封面新闻记者 张杰 西昌摄影报道

11月19日,参加2018西昌邛海·“丝绸之路”国际诗歌周的中外诗人们,深入到西昌多地进行诗歌交流及采风活动。他们来到大通门,走上古城墙,观赏非遗“洞经”古乐表演,又走进诺苏诗人之家进行诗歌朗诵等。鲁奖翻译奖获得者、北大教授赵振江,与《诗刊》副主编、著名诗人李少君,《星星》诗刊副主编、著名诗人李自国三位,则一起来到西昌学院,轮番进行了三场演讲,分别从诗歌翻译、诗歌意义、诗歌创作的角度,进行了精彩的阐释,获得现场大学生的强烈共鸣。

诗歌被誉为文学艺术的皇冠。好诗不易得,译好诗更难。围绕诗歌翻译,一直有很多争论探讨,比如有人会说,诗是不可译的,甚至说,诗就是翻译不出来的那部分。实际上,不同语种的诗歌翻译一直都在进行,也产生了足够多的精品译作。诗歌翻译家赵振江,就是从事中外诗歌翻译的佼佼者,他从事西语诗歌翻译几十年,在文学翻译界享有盛誉。赵振江以他丰富的经验,解读了诗歌翻译存在的具体困难,以及克服这些困难的方法。

著作等身的鲁奖得主

他是西语翻译界领军人物之一

对于很多喜欢阅读外国诗歌的读者,赵振江是一个熟悉的名字。从1983年翻译出版第一部作品——秘鲁作家马里奥·巴尔加斯·略萨的《世界末日之战》开始,赵振江翻译出版了30余部西班牙语文学作品,以及多部研究西班牙语文学的专著。

西班牙语国家共有11位诺贝尔文学奖获得者,赵振江向中国读者介绍了其中的5位诗人(米斯特拉尔、聂鲁达、帕斯、希梅内斯、阿莱克桑德雷),成为国内西班牙语文学翻译界当之无愧的领军人物之一。可以说,在国内诗歌出版界,来自拉丁美洲或者西语系的重要的诗人诗作,有非常大的一部分是出自赵振江的翻译之手。

他翻译过米斯特拉尔、聂鲁达、帕斯、鲁文·达里奥、塞萨尔·巴略霍、胡安·赫尔曼、希梅内斯、阿莱克桑德雷、加西亚·洛尔卡、安东尼奥·马查多、阿尔贝蒂、米格尔·埃尔南德斯等人的诗选。还曾与西班牙友人合作,翻译出版了西文版《红楼梦》,影响甚大。因翻译阿根廷史诗《马丁·菲耶罗》,阿根廷总统为他颁发了“五月骑士勋章”。2014年,他荣获了第六届鲁迅文学翻译奖。

赵振江教授认为,诗歌有可译的部分,也有不可译的部分。在题为《诗歌翻译是二度创作》的演讲中,赵振江说,汉语与西方语系有诸多差别,汉语是汉藏语系,单音节,方块字,而西方语系是拼音文字,没有四声。在西方语系中,比较忌讳在一首诗里有单词重复,但在汉语里却可以重复。比如“花飞花谢花满天”“秋风秋雨愁煞人”等。所以,在将汉语诗翻译为西语诗时,如果想达到这首汉语诗的原貌,是做不到的。但是,做不到翻译出原貌,并不代表不可译。

诗歌翻译应以诗译诗

汉语与西方语系有诸多差别

那么,诗歌该如何翻译呢?“可以从别的角度去翻译。诗歌依然是可以被翻译的,事实上诗歌也一直被翻译着。”赵振江给出的建议是,“以诗译诗。在将外文翻译成中文时,你的读者对象是中国人,你应该遵守中国诗的规则。当你将中文诗翻译为外文诗,你的读者对象是外国人,那你就应该遵守外国人诗歌的规则。”

赵振江提到一个案例,墨西哥诗人帕斯曾把英文版的杜甫诗《春望》翻译成西班牙文,出来的效果离杜甫的原诗差了很远。以此也说明,“一个人如果要想翻译好一首外文诗,最好是翻译者本人具有用原诗语言写诗的能力,或者与原诗语言母语者进行合作。”因而,曾有中国诗人想请赵振江把他们的汉语诗翻译成西班牙语,他一般都是拒绝的,“因为我的母语不是西班牙语。我虽然可以在字面上进行翻译,但我并不能用西班牙语写诗。因为在我的标准里,翻译一首诗,是在用目标读者所使用的语言,写一首跟原文诗尽可能相似的诗。这个过程就是二度创作。二度创作的意思就是,译诗不能离开原诗,但又不是原诗。所以,如果非要翻译,我需要一个会用西班牙语写诗的人,最好是以西班牙语为母语的、且有写诗能力的人。”

对于写诗与译诗的区别,赵振江教授详细分析说,“一个诗人在动手写或者写完之前,往往并不知道它写出来的诗,将是什么样子。而翻译者在着手翻译之前,就已经知道为之服务的那首原诗是什么样子。”在讲座期间,赵教授还不时用西班牙语念诗举例,很是生动。现场一位大四同学边听边感慨:“赵老师念的西班牙语真好听,我都想学西班牙语了!”

李少君:“诗歌是文字的高级形式”

《诗刊》副主编、诗人李少君以《百年新诗与新时代诗歌建设》为题目,梳理了过去一百年来,新诗的开端、发展,及其对中国文化发展的重要意义,以及诗歌在现代精神生活中的作用。

李少君还重点阐释了文字对于人类记忆、历史的重要意义。他说:“很多事件,如果没有任何文字记载过,那么它也相当于不存在。而诗是文字的高级形式,最精炼的存在形式。我们不认识杜甫、李白本人,他们是千年之前的人物,但是我们对他们的思想、情感状态却比较熟悉,就是因为他们写的诗歌帮他们记录下来了。”

李自国:“对诗歌要有敬畏精神”

“天上有三颗星星,最美丽。一颗是青春,一颗是爱情,还有一颗就是诗。”诗人、《星星》诗刊副主编李自国,以《〈星星〉与新诗命运及诗现状》为题,梳理了《星星》诗刊的办刊历史、发展现状。

李自国还提到,网络时代没有发表的门槛,导致诗歌标准的降低。“我认为,对诗歌还是要有敬畏精神。”他还以大量实例分析写诗容易走入的一些歧途。“很多人写了很多年,却始终写不出来像样的诗。其实那是因为还没有‘走进诗’。没有真正‘打开’一个世界。”他进而勉励同学们要多读高端的好诗,多琢磨好诗是如何打开一个世界的。如果感兴趣,还可以自己学着用诗来表达自己。

新闻推荐

西昌市召开2018年艾防和计生秩序整治工作推进会

本报讯为进一步贯彻落实凉山州艾滋病防治和健康扶贫攻坚行动实施领导小组第22次扩大会议精神,11月16日,西昌市艾工委在...

西昌新闻,弘扬社会正气。除了新闻,我们还传播幸福和美好!因为热爱所以付出,光阴流水,不变的是西昌市这个家。

相关新闻:
猜你喜欢:
射北斗 耀苍穹2018-11-20 01:00
评论:(2018西昌邛海·“丝绸之路”国际诗歌周展开诗歌交流活动一流的诗歌翻译是“二度创作” 鲁迅文学奖翻译奖获得者赵振江解读诗歌翻译的诀窍)
频道推荐
  • 渠县作家李明春作品《川乡传》 外文版权输出7国
  • 九思:五十岁出道的诗人
  • 达州银行南充支行被评为 南充市“2021年度普惠金融工作先进单位”
  • 集优势,补短板,提升全程机械化率 大竹:向国家级种业大县迈进
  • 达州:优化营商“软环境” 铸造发展“硬实力”
  • 热点阅读
    文牧野: 我一直追寻着真实与真诚... 王阳:《人世间》让人思考什么是活着... 国潮那么潮
    图文看点
    乡里乡亲
    张庭夫妇公司被认定传销 举报者:担心... 电影《花渡好时光》定档 回乡青年演... 从《少年》《下山》《踏山河》到《孤...
    热点排行