(记者何治林)昨日,本报三版以《景区指示牌英文翻译出错?》为题对市区内一些景区的英文翻译问题进行了报道,引起了市民的广泛讨论。部分观察仔细的市民表示,钦州不少路牌、指示牌的翻译是不统一和不规范;而大量市民表示,虽然不太懂英语,但为了树立良好的城市形象还是希望防城港市的标示牌翻译能够统一。
在某单位上班的罗先生告诉记者,平常很少会关注大街上的英文,因为工作后基本上只要看懂汉字就可以了。不过罗先生表示,如果稍微留意一下的话,就能发现很多的英文翻译是不统一的,比如街上的公交车牌和绿化带上的路牌中文下的都是拼音,“路”字下标的是“LU”;主要道路的道路指示牌下使用的却是音译加英文,“路”字下对应的是“ROAD”。
钦州学院的邱同学说,她平时经常会留意市区一些景区标示牌的翻译,所以会发现很多严重的语法错误。她和同学最近去的刘永福故居,无奈地看到“游客止步”被翻译成了“Stop,please”,主座在室内的翻译是“MainHouse”,而室外则是“Seatofhonour”。钦州学院外国语学院的王老师表示,类似广告牌、景区标示牌的翻译错误他和学院的同学做过调查,数量不少。王老师建议,防城港市可以成立一个专家委员会对市内的英文翻译进行审校。
大部分的市民表示,因为各种原因英语的基础很差,即使有错误也不是很了解。不过就像去到国外看到错误的中文心中会有芥蒂一样,还是希望各种标示牌和路牌的翻译能准确统一,钦州旅游在不断发展,这样也是在维护城市形象。
新闻推荐
火灾现场烟火冲天。(实习记者吴小玲)12月11日上午,钦州老城区中山路102号房屋发生火灾,火灾发生后不到4分钟,钦州公安消防支队派出了6辆消防车、30名消防官兵火速前往救火,20分钟后大火被扑灭。此次事...
防城港新闻,讲述家乡的故事。有观点、有态度,接地气的实时新闻,传播防城港正能量。看家乡事,品故乡情。家的声音,天涯咫尺。