成都新闻 新都新闻 温江新闻 双流新闻 郫都新闻 简阳新闻 都江堰新闻 彭州新闻 邛崃新闻 崇州新闻 金堂新闻 大邑新闻 蒲江新闻 新津新闻
地方网 > 四川 > 成都市 > 成都新闻 > 正文

译句被指粗俗 亵渎泰戈尔 冯唐版《飞鸟集》全国紧急召回

来源:成都商报 2015-12-29 18:28   https://www.yybnet.net/

今年7月,浙江文艺出版社出版了冯唐重译的泰戈尔诗集《飞鸟集》。然而该书从出版至今一直争议声不断。

不少人直斥这本《飞鸟集》是对经典的亵渎,也有读者调侃这是文学翻译界遭遇的一次“恐怖袭击”。《人民日报》也于日前发文批评。

昨日,冯唐版译本《飞鸟集》出版社社长郑重告诉成都商报记者:“鉴于冯唐译本《飞鸟集》出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书。此后,我们将组织专家团队对译本中的内容进行认真评估审议后再做出后续的决定”。

成都商报记者 陈谋

读者反映:逾越了翻译底线

鉴于泰戈尔作品在中国的巨大影响力,自冯唐《飞鸟集》译本出版后,其语言风格让不少读者直呼不理解,表示“粉转路人”。不少读者认为,冯唐译本对泰戈尔作品的读者形成了冒犯,指其文字不雅“逾越了翻译的底线”,甚至是对泰戈尔的“亵渎”。网友“Will-wong-23”认为,冯唐翻译泰戈尔《飞鸟集》,翻译出了顺口溜的味道,庄严与静谧全不见,“好的文字自有韵律,冯唐还守着春风十里不如你沾沾自喜”(12月6日成都商报大周末02版进行了专题报道)。《飞鸟集》读者普遍认可的是郑振铎译本。

出版社回应:召回属出版社自行决定

昨天,成都商报记者联系到浙江文艺出版社社长郑重,为何将冯唐译本《飞鸟集》紧急下架和召回?他说,这是出版社的决定,因为该诗集出版后,一些青少年阅读机构和家长读者们,向出版社提出了抗议和善意的批评。一些批评声音认为,尽管这本书不是一本青少年读物,但中国出版市场目前没有完善的“阅读分级制度”,冯唐此次《飞鸟集》译本,可能会对部分青少年形成误读和误导。郑重告诉成都商报记者,本次召回工作量比较大,最终召回的书籍应该有上万册。四川新华文轩昨天也接到了出版社的通知,该书已经在四川各大文轩书店下架。而京东等购书网站昨日也下架了冯唐译本《飞鸟集》。对于此书被召回,昨冯唐告诉成都商报记者,“已经不想回应。历史和文学史自然会去判断这个公案。”

■泰戈尔诗句原文:

The world puts off its mask of vastness to its lover。

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal。

■郑振铎的译文:

世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

■冯唐的译文:

大千世界在情人面前解开裤裆

绵长如舌吻

纤细如诗行

■泰戈尔诗句原文:

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass。

■郑振铎的译文:

大地借助于绿草,

显出她自己的殷勤好客。

■冯唐的译文:

有了绿草

大地变得挺骚

人民日报发文批评冯唐版《飞鸟集》

莫借“翻译”行“篡改”

作家冯唐翻译的《飞鸟集》由浙江文艺出版社出版,不少人直斥其是对经典的亵渎,也有读者调侃这是文学翻译界遭遇的一次“恐怖袭击”。

“大千世界在情人面前解开裤裆”“有了绿草,大地变得挺骚”……在冯唐译版的诗集中,低俗不雅的句子令人侧目;而诸如“我会给你新生哒”这类网络语言更不鲜见。

严复在《天演论》的例言中提出:“译事三难:信、达、雅”,这三个字遂成为译事楷模,得到了人们的普遍认可。“信”指译文要准确,不歪曲、不随意增减原文的意思;“达”指译文要通顺明白,符合所译语言的语法及表达习惯,而不拘泥于原文字词;“雅”则指译文要有韵味,尽量传达出原作的风格意趣。三者或不可兼备,但至少应做到与原文对观,“其义无不达”。

此后,虽有“直译”“意译”之争至今未绝,但即便允许对原文做适当增删调整的“意译”之主张,亦不能扭曲原意,并十分强调对原作意境的传达。由是观之,冯唐所译的《飞鸟集》,实是“乃不知有信,无论达雅”了。将“面具(mask)”译为“裤裆”、“好客(hospitable)”译为“骚”,皆违背了原文的本意;随意的粗口和网络词汇,更是将泰戈尔营造的意境彻底毁弃。

有人说,翻译家的工作是一种再创作,有一定的自由度,此言不虚;但这种再创作与作家的创作并不相同,作家的创作可以“从心所欲”,翻译家的再创造却要做到“不逾矩”。翻译,其实是戴着镣铐的舞蹈,“一名之立,旬月踯躅”,这副镣铐是束缚,也是成全;是对作者的尊重,也是对读者的责任。

翻译一行,积弊久矣。译者缺乏自觉,原因之一或许在于这个概念从源头上就未厘清。而行业规范的缺失,也加剧了这一状况。出版社往往为了追求名人效应带来的销量不顾质量,或为了降低成本雇佣没有经验的学生兼职,导致翻译市场泥沙俱下。

有关部门与出版行业应当负起责任,制定出有效的行业规范,进一步明确“翻译”一词的内涵。当译者自由发挥过度、逾越了规范的制约时,则必须在封面上注明“编译”或“译写”之类,以示区别。而对于已有数种经典译本在前的名作的再度翻译出版,则更应慎重。而一个人,如若没有修辞立诚的胸怀,既不能超其文之美,亦无力追其义之信,还是趁早打消做翻译家的企图吧(原文有删减)。

据《人民日报》

新闻推荐

刚买的电视就绿屏 索尼客服:你自己给系统“打补丁”

近日,成都商报记者接到成都市民的报料称,他花了4000多元,购买的一台索尼X8000C电视,仅使用一两天就开始“绿屏”,无法正常使用。近日,记者调查发现,该消费者的遭遇并非个案。在很多购买了该款索尼电视的...

成都新闻,新鲜有料。可以走尽是天涯,难以品尽是故乡。距离成都再远也不是问题。世界很大,期待在此相遇。

相关新闻:
猜你喜欢:
评论:(译句被指粗俗 亵渎泰戈尔 冯唐版《飞鸟集》全国紧急召回)
频道推荐
  • 渠县作家李明春作品《川乡传》 外文版权输出7国
  • 九思:五十岁出道的诗人
  • 达州银行南充支行被评为 南充市“2021年度普惠金融工作先进单位”
  • 集优势,补短板,提升全程机械化率 大竹:向国家级种业大县迈进
  • 达州:优化营商“软环境” 铸造发展“硬实力”
  • 热点阅读
    文牧野: 我一直追寻着真实与真诚... 王阳:《人世间》让人思考什么是活着... 国潮那么潮
    图文看点
    乡里乡亲
    张庭夫妇公司被认定传销 举报者:担心... 电影《花渡好时光》定档 回乡青年演... 从《少年》《下山》《踏山河》到《孤...
    热点排行