国外“霸道总裁文”封面
□本报记者陈炜敏
近日,中国作家协会发布的《2020中国网络文学蓝皮书》显示,中国网络文学共向海外输出网文作品万余部,网站订阅和阅读App用户1亿多,覆盖世界大部分国家和地区。
更注重海外传播质量
随着中国日益走近世界舞台中央,全球读者对“中国故事”的好奇和期待与日俱增。中国作家协会网络文学中心副主任何弘表示,网络文学界更加注重国际传播的方式和质量,海外实体出版合作进一步深化,网络文学实体书版权输出地区从东南亚与欧美不断向外拓展,进一步覆盖40多个“一带一路”沿线国家和地区。
蓝皮书指出,中国网络文学海外传播持续扩大,目前累计向海外输出网文作品万余部,其中,实体书授权超4000部,上线翻译作品3000余部。网站订阅和阅读App用户1亿多,覆盖世界大部分国家和地区。
2020年,中国网络文学界更加注重国际传播的方式和质量,海外实体出版合作进一步深化,在线阅读覆盖用户持续扩大,产品布局初具规模,海外投资外延扩大。
为海外读者量身打造
近年来,中国“网文出海”从作品传播走向更深层次的机制输出,建立海外付费机制,为海外读者量身打造本土化付费阅读体系,建立起付费订阅、打赏、月票等机制;建立翻译机制,进行翻译孵化和翻译质量控制,对职业译者进行培训考核;输出原创机制,支持海外作者原创,对国外原创作家进行培育扶持。蓝皮书称,目前起点国际吸引了海外约11万名创作者,审核上线原创作品超20万部,近100部作品点击量超1000万。
早在2014年,华裔RWX(任我行)与两位朋友在美国搭建了网络文学翻译网站WuxiaWorld.com(武侠世界)。随后,他们集中了一批拥有多年经验的译者,把一部分高质量网文翻译成英文。一年的时间,该网站在海外的读者就达到百万,外国网友们追着在上面看《盘龙》、《斗破苍穹》。2017年,起点中文网开启海外版Webnovel起点国际,除了翻译起点上已有的大量中文小说,还培育了超过10万名外国作者,直接用英文写“起点网文”。外国人也爱看“霸道总裁文”
最初的WuxiaWorld等网站以中国武侠、仙侠小说为主。底蕴深厚的中国传统文化、宏大的背景、主人公逆袭的神奇经历,都吸引着国外读者。由于原文中涉及道家等术语,这些网站还专门整理了这些专有名词,中国的道教、仙界、武侠术语有了自己的英文“词典”。
如今在起点国际的首页上,玄幻武侠小说仍然居多。但打开阅读排行榜,就会发现其实占据大半江山的,是爱情小说。这些小说绝大多数都是霸道总裁文。有研究表明,直白的书名、清新的封面首先吸引了国外读者的眼球。其次,大女主、重生、复仇、穿越等国内读者早已司空见惯、甚至阅读疲劳的套路,在国外读者看来却十分新奇。
翻译制约网文出海
蓝皮书同时指出,2020年,国际形势复杂多变,海外网文翻译网站和原创网站的访问流量都有所下降。此外,网文出海依旧面临盗版严重、维权困难、翻译成本居高不下、各平台间尚未建立有效的协调机制等问题。
蓝皮书认为,翻译是制约网文出海的重要因素,从搭建渠道、版权售出到翻译作品过程漫长,翻译成本居高不下。海外粉丝的自发翻译收入没有保障,机器翻译的质量尚不能令人满意,特别对所在国读者阅读趣味和特点研究不够,一流、热门、最能体现中华文化特色的网文力作传播受限。海外网络文学翻译研究存在严重滞后的情况。
新闻推荐
编者按:这里是一个怀旧剧场。著名演员田村正和因为心力衰竭于今年4月3日逝世,享年77岁。根据一向行事低调的田村生前的指示...